Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

a proverbial saying

  • 1 frase proverbial

    • proverb
    • proverbial phrase
    • saying

    Diccionario Técnico Español-Inglés > frase proverbial

  • 2 frase proverbial

    f.
    proverbial phrase, saying, proverb.

    Spanish-English dictionary > frase proverbial

  • 3 abebusɛm

    noun
    proverbial saying

    Twi to English dictionary > abebusɛm

  • 4 sprichwörtlich

    Adj. proverbial (auch fig.); sprichwörtliche Redensart proverbial saying; ihre Gastfreundschaft ist sprichwörtlich auch they’re a byword for hospitality; sein Geiz ist schon sprichwörtlich auch he’s got a real reputation for being mean; das war die sprichwörtliche Katze im Sack it was (a case of) the proverbial pig in a poke
    * * *
    proverbial
    * * *
    sprịch|wört|lich
    adj (lit, fig)
    proverbial
    * * *
    * * *
    sprich·wört·lich
    adj proverbial
    * * *
    1.
    Adjektiv proverbial
    2.
    adverbial proverbially
    * * *
    sprichwörtlich adj proverbial (auch fig);
    sprichwörtliche Redensart proverbial saying;
    ihre Gastfreundschaft ist sprichwörtlich auch they’re a byword for hospitality;
    sein Geiz ist schon sprichwörtlich auch he’s got a real reputation for being mean;
    das war die sprichwörtliche Katze im Sack it was (a case of) the proverbial pig in a poke
    * * *
    1.
    Adjektiv proverbial
    2.
    adverbial proverbially
    * * *
    adj.
    proverbial adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sprichwörtlich

  • 5 Sprichwort

    n; -(e)s, Sprichwörter proverb, (proverbial) saying; wie das Sprichwort sagt as the saying goes
    * * *
    das Sprichwort
    byword; adage; proverb
    * * *
    Sprịch|wort
    nt pl - wörter
    proverb
    * * *
    (a well-known saying that gives good advice or expresses a supposed truth: Two common proverbs are `Many hands make light work' and `Don't count your chickens before they're hatched!') proverb
    * * *
    Sprich·wort
    [ˈʃprɪçvɔrt, pl -vœrtɐ]
    nt proverb, saying
    * * *
    das; Pl. Sprichwörter proverb
    * * *
    Sprichwort n; -(e)s, Sprichwörter proverb, (proverbial) saying;
    wie das Sprichwort sagt as the saying goes
    * * *
    das; Pl. Sprichwörter proverb
    * * *
    m.
    adage n.
    byword n.
    proverb n.
    saying n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sprichwort

  • 6 DALR

    (gen. dals, dat. dal or dali, pl. dalar or dalir), m. dale, valley (djúpir dalir).
    * * *
    s, m., old pl. dalar, acc. dala, Vsp. 19, 42, Hkv. i. 46; the Sturl. C still uses the phrase, vestr í Dala; the mod. form (but also used in old writers) is dalir, acc. dali, Hkv. Hjörv. 28; old dat. sing. dali, Hallr í Haukadali, Íb. 14, 17; í Þjórsárdali, í Örnólfsdali, 8, Hbl. 17; mod. dal; dali became obsolete even in old writers, except the earliest, as Ari: [Ulf. dals = φάραγξ, Luke iii. 10, and βόθυνον, vi. 39; A. S. dæl; Engl. dale; Germ. tal ( thal); cp. also Goth. dalaþ = κάτω, and dala above; up og dal, up hill and down dale, is an old Dan. phrase]:—a dale; allit. phrase, djúpir dalir, deep dales, Hbl. l. c.; dali döggótta, bedewed dales, Hkv. l. c.; the proverbial saying, láta dal mæta hóli, let dale meet hill, ‘diamond cut diamond,’ Ld. 134, Fms. iv. 225: dalr is used of a dent or hole in a skull, dalr er í hnakka, Fas. iii. l. c. (in a verse): the word is much used in local names, Fagri-dalr, Fair-dale; Breið-dalr, Broad-dale; Djúpi-dalr, Deep-dale; Þver-dalr, Cross-dale; Langi-dalr, Lang-dale; Jökul-dalr, Glacier-dale, (cp. Langdale, Borrodale. Wensleydale, etc. in North. E.); ‘Dale’ is a freq. name of dale counties, Breiðatjarðar-dalir, or Dalir simply, Landn.: Icel. speak of Dala-menn, ‘Dales-men’ (as in Engl. lake district); dala-fífl, a dale-fool, one brought up in a mean or despised dale, Fas. iii. 1 sqq.: the parts of a dale are distinguished, dals-botn, the bottom of a dale, ii. 19; dals-öxl, the shoulder of a dale; dals-brún, the brow, edge of a dale; dals-hlíðar, the sides, slopes of a dale; dala-drög, n. pl. the head of a dale; dals-mynni, the mouth of a dale, Fms. viii. 57; dals-barmr, the ‘dale-rim,’ = dals-brún; dals-eyrar, the gravel beds spread by a stream over a dale, etc.:—in poetry, snakes are called dale-fishes, dal-reyðr, dal-fiskr, dal-ginna, etc., Lex. Poët. [It is interesting to notice that patronymic words derived from ‘dale’ are not formed with an e (vowel change of a), but an œ, æ (vowel change of ó), Lax-dœlir, Vatns-dœlir, Hauk-dœlir, Hit-dœlir, Sýr-dœll, Svarf-dœlir …, the men from Lax(ár)dalr, Vatnsdal, Haukadal, Hitardal, etc.; cp. the mod. Norse Dölen = man from a dale; this points to an obsolete root word analogous to ala, ól, bati, bót; vide the glossaries of names to the Sagas, esp. that to the Landn.]
    II. a dollar (mod.) = Germ. Joachims-thaler, Joachims-thal being the place where the first dollars were coined.

    Íslensk-ensk orðabók > DALR

  • 7 carmen

        carmen inis, n    [1 CAS-], a song, poem, verse, oracular response, prophecy, form of incantation, tune, air, lay, strain, note, sound (vocal or instrumental): canentes carmina, L.: Carmine vocali clarus, O.: lyrae, Pr.: per me concordant carmina nervis, O.: ferale, V.: cygnorum, O.: citharā carmina divides, H.: barbaricum, O. — Esp., a composition in verse, poem, poetry, verse, song: cantūs et carmina, melodies and words: Maeonii carminis alite, H.: tragicum, H.: carmina Livi, H.: Lydis remixto carmine tibiis, H.: famosum, abusive, H.: canere, to compose: pueris canto, H.: condere, H.: contexere: fingere, H.: docere, H.: ad umbilicum adducere, H. — Lyric poetry: Carmine tu gaudes, hic delectatur iambis, H.: Carmina compono, hic elegos, H. — A poetic inscription: carminibus templorum aditūs exornare: tumulo superaddite carmen, V.—A passage from a poem, poetical extract: audiens tam grande carmen: Euripideum illud.—An oracular response, prophecy, prediction: Cumaeum, V.: in libris Sibyllinis, L.—A charm, incantation: Carminibus Circe socios mutavit Ulixi, V.: veneficae Scientioris, H.: Auxiliare, O.—A form of speech, ceremonial phrase, formula (in religious or legal observances): quae (verba) longo effata carmine, L.: diro quodam carmine iurare, L.: cruciatūs carmina: lex horrendi carminis erat, of a dreadful form, L.: Appii Caeci carmen, a proverbial saying: magistri, a school-task for the memory: sacrum, L.
    * * *
    I
    card for wool/flax
    II
    song/music; poem/play; charm; prayer, incantation, ritual/magic formula; oracle

    Latin-English dictionary > carmen

  • 8 διεκπίπτω

    A issue, escape through,

    φωτὸς -πίπτοντος διὰ τῶν νεφῶν Epicur.Ep.2p.45U.

    , cf. Ph.Bel.57.3: abs., escape, Arist.Pr. 910a17; exude,

    τῶν πόρων Plu.2.51a

    , Gal.10.948; τι Onos. 21.1, Hld.10.28;

    διὰ τῆς πόλεως Arr.An.1.8.7

    .
    2 escape,

    εἰς Θήβας D.S.4.54

    , cf. 12.56.
    II spread abroad, of a proverbial saying, Eust.ad D.P.809.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διεκπίπτω

  • 9 ζύμη

    ζύμη, ης, ἡ (‘yeast, leaven’ Aristot., Gen. An. 3, 4, 755a, 18ff; Plut., Mor. 289f; PTebt 375, 27; LXX; Philo, Spec. Leg. 1, 291; 2, 182; Jos., Ant. 3, 252; Just., D. 14, 3; cp. 14, 2 [1 Cor 5:8?])
    fermented dough, leaven (the rendering ‘yeast’ [as NRSV gener., REB Mt 13:33, Lk 13:21] popularly suggests a product foreign to ancient baking practice), lit. Mt 13:33; Lk 13:21. More fully ζ. τῶν ἄρτων Mt 16:12. μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ a little leaven ferments the whole lump of dough 1 Cor 5:6 (Cyranides p. 64, 22 μετὰ ζύμης μικρᾶς)=Gal 5:9, shown by its repeated use to be a proverbial saying, serves to picture the influence of apparently insignificant factors in the moral and relig. sphere (on neg. aspect s. HBetz, Gal., Hermeneia 266 n. 125).
    that which negatively permeates attitude or behavior, leaven fig. ext. of 1: ζ. is used of the attitudes of Pharisees and of Herod Mk 8:15. Of the pretense of Pharisees Lk 12:1. Of the teaching of Pharisees and Sadducees Mt 16:6, 11. In IMg 10:2 the leaven that has grown old and sour means a life regulated by Judean cultic instruction. It is contrasted w. Jesus Christ, the νέα ζ., ibid. Employing the language of the Passover rules (Ex 12:15, 19; 13:7; Dt 16:3f), Paul admonishes ἐκκαθάρατε τ. παλαιὰν ζ. 1 Cor 5:7 and explains that the old leaven is ζ. κακίας κ. πονηρίας vs. 8 (on problems connected w. the imagery s. Straub 80f).—RAC I 1056–62.—DELG. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ζύμη

  • 10 κύων

    κύων, κυνός, ὁ (Hom. et al. in lit. and transf. sense, and either masculine or feminine)
    dog Lk 16:21 (licking sores: SIG 1169, 37; IG IV, 951; cp. Aelian, NA 8, 9) 2 Pt 2:22 (Pr 26:11; cp. Paroem. Gr.: Gregor. Cypr. 2, 83 κ. ἐπὶ τὸν ἴδιον ἔμετον); PtK 2 p. 14, 20. As an unclean animal w. χοῖρος Ox 840, 33 (cp. Ps.-Aristot., Mirabilia 116 κύνες and ὕες as unclean animals that eat human filth; s. KRengstorf, Rabb. Texte, ser. 1, vol. III ’33ff, p. 35f; but s. SLonsdale, Attitudes towards Animals in Ancient Greece: Greece and Rome 26, ’79, 146–59 [lit. p. 158, n. 1]); this pass. is taken fig. of unclean persons (s. 2 below) by JJeremias, ConNeot XI, ’47, 104f. μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τ. κυσίν Mt 7:6 (s. χοῖρος) must be a proverbial saying, and in its present context appears to be a warning against untimely or imprudent approaches to those in need of counsel or correction. Differently D 9:5 in the citation of this pass., s. 2.
    a cultically impure person, unqualified, the mng. assigned in D 9:5 to κ. Mt 7:6, a pass. that readily adapts itself to a variety of applications. Thus as early as the Didache the ‘dogs’ and ‘swine’ of the pass. were taken as specific referents to those who were unbaptized and therefore impure.
    an infamous pers., dog, fig. extension of 1: in invective (as early as Homer; s. also Dio Chrys. 8 [9], 3; BGU 814, 19; Ps 21:17; Just., D. 104, 1) Phil 3:2 (Straub 58); Rv 22:15. Dissidents are compared to mad dogs IEph 7:1 (s. Philo, Omn. Prob. Lib. 90. Μαρκίων ἢ τῶν ἐκείνου κυνῶν τις Hippol., Ref. 7, 30, 1).—Billerbeck I 477, 722f; III 621f, 773; Kl.-Pauly II 1245ff.—B. 179. DELG (read κύων). M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κύων

  • 11 proverbio

    m (pl -i) proverb
    * * *
    proverbio s.m. proverb; ( adagio) adage, saying: per, in proverbio, proverbially; come dice il proverbio, as the saying goes; passare in proverbio, to be proverbial (o a byword): la sua pigrizia è passata in proverbio, his laziness was proverbial // i proverbi sono la saggezza dei popoli, proverbs are the wisdom of the people // libro dei Proverbi, i Proverbi, ( Bibbia) (Book of) Proverbs.
    * * *
    pl. -bi [pro'vɛrbjo, bi] sostantivo maschile proverb
    * * *
    proverbio
    pl. -bi /pro'vεrbjo, bi/
    sostantivo m.
    proverb; come dice il proverbio as the saying goes; passare in proverbio to become proverbial.

    Dizionario Italiano-Inglese > proverbio

  • 12 proverbio

    m.
    proverb.
    * * *
    1 proverb, saying
    \
    * * *
    * * *
    masculino proverb
    * * *
    = proverb, saying.
    Ex. As the old Chinese proverb tells us 'To prophesy is extremely difficult, especially about the future'.
    Ex. 'Practice makes perfect' is a saying that can be applied to reading.
    ----
    * proverbio bíblico = biblical saying.
    * * *
    masculino proverb
    * * *
    = proverb, saying.

    Ex: As the old Chinese proverb tells us 'To prophesy is extremely difficult, especially about the future'.

    Ex: 'Practice makes perfect' is a saying that can be applied to reading.
    * proverbio bíblico = biblical saying.

    * * *
    proverb
    * * *

    proverbio sustantivo masculino
    proverb
    proverbio sustantivo masculino proverb
    ' proverbio' also found in these entries:
    English:
    proverb
    * * *
    proverb;
    Rel
    Proverbios Proverbs
    * * *
    m proverb
    * * *
    refrán: proverb
    proverbial adj
    * * *
    proverbio n proverb

    Spanish-English dictionary > proverbio

  • 13 proverbe

    proverbe [pʀɔvεʀb]
    masculine noun
    * * *
    pʀɔvɛʀb
    nom masculin proverb
    * * *
    pʀɔvɛʀb nm
    * * *
    proverbe nm proverb; le livre des Proverbes Bible the Book of Proverbs; comme dit le proverbe as the saying goes; passer en proverbe to become proverbial.
    [prɔvɛrb] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > proverbe

  • 14 поговорка

    ж.
    saying, proverb, saw; by-word

    войти в поговорку — become* proverbial

    Русско-английский словарь Смирнитского > поговорка

  • 15 поговорка

    ж.
    saying, proverb ['prɒ-], saw; by-word

    войти́ в погово́рку — become proverbial

    воше́дший в погово́рку — proverbial

    Новый большой русско-английский словарь > поговорка

  • 16 П-625

    ПУД (МНОГО, КУЛЬ) СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll VP subj: human often infin with надо) having had extensive ( usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughly
    X с Y-ом пуд соли съел - (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really well
    X has spent years (a lot of time) with Y (and knows him very well) X has eaten the proverbial peck of salt with Y.
    «Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел...» (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)
    From the saying «Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть» ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-625

  • 17 С-496

    ЗАЛАДИЛА (ЗАТВЕРДИЛА) СОРОКА ЙКОВА (ОДНО ПРО ВСЙКОГО) (saying) said to or of a person who repeats sth. again and again: = you're (пеЪetc) like the proverbial magpie (like the magpie in the proverb) who keeps repeating (one and) the same thing over and over (again) you keep (he keeps etc) harping on the same string.
    «Два рублика», - сказал Чичиков. «Эк право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!» (Гоголь 3). "Two roubles," said Chichikov. "Really, my dear sir, you're just like the magpie in the proverb who keeps repeating one and the same thing over and over again. You've got those two roubles on the brain and you can't get rid of them. Give me your real price" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-496

  • 18 куль соли съесть

    ПУД <МНОГО, КУЛЬ> СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll
    [VP; subj: human; often infin with надо]
    =====
    having had extensive (usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughly:
    - X с Y-ом пуд соли съел (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really well;
    - X has eaten the proverbial peck of salt with Y.
         ♦ "Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел..." (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)
    —————
    ← From the saying "Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть" ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куль соли съесть

  • 19 много соли съесть

    ПУД <МНОГО, КУЛЬ> СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll
    [VP; subj: human; often infin with надо]
    =====
    having had extensive (usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughly:
    - X с Y-ом пуд соли съел (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really well;
    - X has eaten the proverbial peck of salt with Y.
         ♦ "Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел..." (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)
    —————
    ← From the saying "Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть" ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много соли съесть

  • 20 пуд соли съесть

    ПУД <МНОГО, КУЛЬ> СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll
    [VP; subj: human; often infin with надо]
    =====
    having had extensive (usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughly:
    - X с Y-ом пуд соли съел (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really well;
    - X has eaten the proverbial peck of salt with Y.
         ♦ "Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел..." (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)
    —————
    ← From the saying "Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть" ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуд соли съесть

См. также в других словарях:

  • proverbial saying — index maxim Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • proverbial — adjective 1 the proverbial used when describing something using a well known expression: This was not the proverbial free lunch! 2 well known by a lot of people: It was a level of corruption which became proverbial. 3 connected with a proverb: a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • saying — Synonyms and related words: Parthian shot, adage, address, affirmance, affirmation, allegation, ana, analects, announcement, annunciation, answer, aphorism, apostrophe, apothegm, assertion, asseveration, averment, avouchment, avowal, axiom,… …   Moby Thesaurus

  • Saying — Say ing, n. That which is said; a declaration; a statement, especially a proverbial one; an aphorism; a proverb. [1913 Webster] Many are the sayings of the wise, In ancient and in modern books enrolled. Milton. [1913 Webster] Syn: Declaration;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Proverbial phrase — A proverbial phrase or a proverbial expression is type of a conventional saying similar to proverb transmited by oral tradition. The difference is that a proverb is fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the… …   Wikipedia

  • proverbial — [[t]prəvɜ͟ː(r)biəl[/t]] 1) ADJ: ADJ n You use proverbial to show that you know the way you are describing something is one that is often used or is part of a popular saying. The limousine sped off down the road in the proverbial cloud of dust...… …   English dictionary

  • Conditional preservation of the saints — The Five Articles of Remonstrance Conditional election Unlimited atonement Total depravity …   Wikipedia

  • pro|ver´bi|al|ly — pro|ver|bi|al «pruh VUR bee uhl», adjective. 1. a) of a proverb. b) expressed in a proverb: »proverbial wisdom. c) like a proverb: »proverbial brevity, a proverbial saying. 2. that has become a proverb: »the proverbial stitch in time. 3.… …   Useful english dictionary

  • pro|ver|bi|al — «pruh VUR bee uhl», adjective. 1. a) of a proverb. b) expressed in a proverb: »proverbial wisdom. c) like a proverb: »proverbial brevity, a proverbial saying. 2. that has become a proverb: »the proverbial stitch in time. 3. Figurative. well known …   Useful english dictionary

  • aphorism — Synonyms and related words: abridgment, adage, ana, analects, apothegm, axiom, bon mot, boutade, bright idea, bright thought, brilliant idea, brocard, byword, catchword, collected sayings, conceit, crack, current saying, dictate, dictum, distich …   Moby Thesaurus

  • apothegm — Synonyms and related words: adage, ana, analects, aphorism, axiom, bon mot, boutade, bright idea, bright thought, brilliant idea, brocard, byword, catchword, collected sayings, conceit, crack, current saying, dictate, dictum, distich, epigram,… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»